TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:12:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 666《大方等如來藏經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 666《Đại Phương Đẳng Như Lai Tạng Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 666 大方等如來藏經 # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 666 Đại Phương Đẳng Như Lai Tạng Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 666 (No. 667)   No. 666 (No. 667) 大方等如來藏經 Đại Phương Đẳng Như Lai Tạng Kinh     東晉天竺三藏佛陀跋陀羅譯     Đông Tấn Thiên-Trúc Tam Tạng Phật đà bạt đà la dịch 如是我聞。一時佛在王舍城耆闍崛山中。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 寶月講堂栴檀重閣。 Bảo nguyệt giảng đường chiên đàn trọng các 。 成佛十年與大比丘眾百千人俱。菩薩摩訶薩六十恒河沙。 thành Phật thập niên dữ Đại Tỳ-kheo chúng bách thiên nhân câu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát lục thập Hằng hà sa 。 皆悉成就大精進力。已曾供養百千億那由他諸佛。 giai tất thành tựu Đại tinh tấn lực 。dĩ tằng cúng dường bách thiên ức na-do-tha chư Phật 。 皆悉能轉不退法輪。若有眾生聞其名者。 giai tất năng chuyển bất thoái Pháp luân 。nhược hữu chúng sanh văn kỳ danh giả 。 於無上道終不退轉。其名曰法慧菩薩。 ư vô thượng đạo chung Bất-thoái-chuyển 。kỳ danh viết Pháp tuệ Bồ Tát 。 師子慧菩薩。金剛慧菩薩。調慧菩薩。妙慧菩薩。 sư tử tuệ Bồ Tát 。Kim Cương tuệ Bồ Tát 。điều tuệ Bồ Tát 。diệu tuệ Bồ Tát 。 月光菩薩。寶月菩薩。滿月菩薩。勇猛菩薩。 nguyệt quang Bồ Tát 。Bảo nguyệt Bồ Tát 。mãn nguyệt Bồ Tát 。dũng mãnh Bồ Tát 。 無量勇菩薩。無邊勇菩薩。超三界菩薩。觀世音菩薩。 vô lượng dũng Bồ Tát 。vô biên dũng Bồ Tát 。siêu tam giới Bồ Tát 。Quán Thế Âm Bồ Tát 。 大勢至菩薩。香象菩薩。香上菩薩。 Đại Thế Chí Bồ Tát 。hương tượng Bồ Tát 。Hương Thượng Bồ Tát 。 香上首菩薩。首藏菩薩。日藏菩薩。幢相菩薩。 hương thượng thủ Bồ Tát 。Thủ tạng Bồ Tát 。nhật tạng Bồ Tát 。tràng tướng Bồ Tát 。 大幢相菩薩。離垢幢菩薩。無邊光菩薩。放光菩薩。 Đại tràng tướng Bồ Tát 。ly cấu Tràng Bồ-tát 。vô biên quang Bồ Tát 。phóng quang Bồ Tát 。 離垢光菩薩。喜王菩薩。常喜菩薩。寶手菩薩。 ly cấu quang Bồ Tát 。hỉ Vương Bồ Tát 。thường hỉ Bồ Tát 。bảo thủ Bồ Tát 。 虛空藏菩薩。離憍慢菩薩。須彌山菩薩。 Hư-không-tạng Bồ Tát 。ly kiêu mạn Bồ Tát 。Tu-di sơn Bồ Tát 。 光德王菩薩。總持自在王菩薩。總持菩薩。 quang đức Vương Bồ Tát 。tổng trì tự tại Vương Bồ Tát 。tổng trì Bồ Tát 。 滅眾病菩薩。療一切眾生病菩薩。歡喜念菩薩。 diệt chúng bệnh Bồ Tát 。liệu nhất thiết chúng sanh bệnh Bồ Tát 。hoan hỉ niệm Bồ Tát 。 饜意菩薩。常饜菩薩。普照菩薩。月明菩薩。 yếm ý Bồ Tát 。thường yếm Bồ Tát 。phổ chiếu Bồ Tát 。Nguyệt minh Bồ-tát 。 寶慧菩薩。轉女身菩薩。大雷音菩薩。導師菩薩。 bảo tuệ Bồ Tát 。chuyển nữ thân Bồ Tát 。Đại lôi âm Bồ Tát 。Đạo sư Bồ Tát 。 不虛見菩薩。一切法自在菩薩。彌勒菩薩。 bất hư kiến Bồ Tát 。nhất thiết pháp tự tại Bồ Tát 。Di Lặc Bồ-tát 。 文殊師利菩薩。如是等六十恒河沙菩薩摩訶薩。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。như thị đẳng lục thập Hằng hà sa Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 從無量佛剎。 tùng vô lượng Phật sát 。 與無央數天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽俱。 dữ vô ương số thiên long dạ xoa Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la Ma hầu la già câu 。 悉皆來集尊重供養爾時世尊於栴檀重閣。 tất giai lai tập tôn trọng cúng dường nhĩ thời Thế Tôn ư chiên đàn trọng các 。 正坐三昧而現神變。有千葉蓮華大如車輪。 chánh tọa tam muội nhi hiện thần biến 。hữu thiên diệp liên hoa Đại như xa luân 。 其數無量色香具足而未開敷。一切花內皆有化佛。 kỳ số vô lượng sắc hương cụ túc nhi vị khai phu 。nhất thiết hoa nội giai hữu hóa Phật 。 上昇虛空彌覆世界猶如寶帳。 thượng thăng hư không di phước thế giới do như bảo trướng 。 一一蓮花放無量光。一切蓮花同時舒榮。 nhất nhất liên hoa phóng Vô Lượng Quang 。nhất thiết liên hoa đồng thời thư vinh 。 佛神力故須臾之間皆悉萎變。 Phật thần lực cố tu du chi gian giai tất nuy biến 。 其諸花內一切化佛結加趺坐。各放無數百千光明。 kỳ chư hoa nội nhất thiết hóa Phật kiết già phu tọa 。các phóng vô số bách thiên quang minh 。 於時此剎莊嚴殊特。一切大眾歡喜踊躍。怪未曾有咸有疑念。 ư thời thử sát trang nghiêm Thù đặc 。nhất thiết Đại chúng hoan hỉ dũng dược 。quái vị tằng hữu hàm hữu nghi niệm 。 今何因緣無數妙花忽然毀變。 kim hà nhân duyên vô số diệu hoa hốt nhiên hủy biến 。 萎黑臭穢甚可惡饜。爾時世尊。知諸菩薩大眾所疑。 nuy hắc xú uế thậm khả ác yếm 。nhĩ thời Thế Tôn 。tri chư Bồ-tát Đại chúng sở nghi 。 告金剛慧。善男子。 cáo Kim Cương tuệ 。Thiện nam tử 。 於佛法中諸有所疑恣汝所問。時金剛慧菩薩知諸大眾咸有疑念。 ư Phật Pháp trung chư hữu sở nghi tứ nhữ sở vấn 。thời Kim Cương tuệ Bồ Tát tri chư Đại chúng hàm hữu nghi niệm 。 而白佛言。世尊。以何因緣。 nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。dĩ hà nhân duyên 。 無數蓮花中皆有化佛。上昇虛空彌覆世界。 vô số liên hoa trung giai hữu hóa Phật 。thượng thăng hư không di phước thế giới 。 須臾之間皆悉萎變。一切化佛各放無數百千光明。 tu du chi gian giai tất nuy biến 。nhất thiết hóa Phật các phóng vô số bách thiên quang minh 。 眾會悉見合掌恭敬。爾時金剛慧菩薩。以偈頌曰。 chúng hội tất kiến hợp chưởng cung kính 。nhĩ thời Kim Cương tuệ Bồ Tát 。dĩ kệ tụng viết 。  我昔未曾覩  神變若今日  ngã tích vị tằng đổ   thần biến nhược/nhã kim nhật  見佛百千億  坐彼蓮花藏  kiến Phật bách thiên ức   tọa bỉ liên hoa tạng  各放無數光  彌覆一切剎  các phóng vô số quang   di phước nhất thiết sát  離垢諸導師  莊嚴諸世界  ly cấu chư Đạo sư   trang nghiêm chư thế giới  蓮花忽萎變  莫不生惡饜  liên hoa hốt nuy biến   mạc bất sanh ác yếm  今以何因緣  而現此神化  kim dĩ hà nhân duyên   nhi hiện thử Thần hóa  我覩恒沙佛  及無量神變  ngã đổ hằng sa Phật   cập vô lượng thần biến  未曾見如今  願為分別說  vị tằng kiến như kim   nguyện vi/vì/vị phân biệt thuyết 爾時世尊。告金剛慧及諸菩薩言。善男子。 nhĩ thời Thế Tôn 。cáo Kim Cương tuệ cập chư Bồ-tát ngôn 。Thiện nam tử 。 有大方等經名如來藏。將欲演說故現斯瑞。 hữu Đại Phương Đẳng Kinh danh Như Lai tạng 。tướng dục diễn thuyết cố hiện tư thụy 。 汝等諦聽善思念之。咸言善哉願樂欲聞。 nhữ đẳng đế thính thiện tư niệm chi 。hàm ngôn Thiện tai nguyện lạc/nhạc dục văn 。 佛言善男子。如佛所化無數蓮花忽然萎變。 Phật ngôn Thiện nam tử 。như Phật sở hóa vô số liên hoa hốt nhiên nuy biến 。 無量化佛在蓮花內。相好莊嚴結加趺坐。 vô lượng hóa Phật tại liên hoa nội 。tướng hảo trang nghiêm kiết già phu tọa 。 放大光明眾覩希有靡不恭敬。如是善男子。 phóng đại quang minh chúng đổ hy hữu mĩ/mị bất cung kính 。như thị Thiện nam tử 。 我以佛眼觀一切眾生。貪欲恚癡諸煩惱中。 ngã dĩ Phật nhãn quán nhất thiết chúng sanh 。tham dục nhuế/khuể si chư phiền não trung 。 有如來智如來眼如來身。結加趺坐儼然不動。 hữu Như Lai trí Như Lai nhãn Như Lai thân 。kiết già phu tọa nghiễm nhiên bất động 。 善男子。一切眾生。雖在諸趣煩惱身中。 Thiện nam tử 。nhất thiết chúng sanh 。tuy tại chư thú phiền não thân trung 。 有如來藏常無染污。德相備足如我無異。又善男子。 hữu Như Lai tạng thường vô nhiễm ô 。đức tướng bị túc như ngã vô dị 。hựu Thiện nam tử 。 譬如天眼之人。 thí như Thiên nhãn chi nhân 。 觀未敷花見諸花內有如來身結加趺坐。除去萎花便得顯現。如是善男子。 quán vị phu hoa kiến chư hoa nội hữu Như Lai thân kiết già phu tọa 。trừ khứ nuy hoa tiện đắc hiển hiện 。như thị Thiện nam tử 。 佛見眾生如來藏已。欲令開敷為說經法。 Phật kiến chúng sanh Như Lai tạng dĩ 。dục lệnh khai phu vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp 。 除滅煩惱顯現佛性。善男子。諸佛法爾。 trừ diệt phiền não hiển hiện Phật tánh 。Thiện nam tử 。chư Phật Pháp nhĩ 。 若佛出世若不出世。一切眾生如來之藏常住不變。 nhược/nhã Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế 。nhất thiết chúng sanh Như Lai chi tạng thường trụ bất biến 。 但彼眾生煩惱覆故。如來出世廣為說法。 đãn bỉ chúng sanh phiền não phước cố 。Như Lai xuất thế quảng vi/vì/vị thuyết Pháp 。 除滅塵勞淨一切智。善男子。 trừ diệt trần lao tịnh nhất thiết trí 。Thiện nam tử 。 若有菩薩信樂此法。專心修學便得解脫。 nhược hữu Bồ Tát tín lạc/nhạc thử pháp 。chuyên tâm tu học tiện đắc giải thoát 。 成等正覺普為世間施作佛事。爾時世尊以偈頌曰。 thành đẳng chánh giác phổ vi/vì/vị thế gian thí tác Phật sự 。nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết 。  譬如萎變花  其花未開敷  thí như nuy biến hoa   kỳ hoa vị khai phu  天眼者觀見  如來身無染  Thiên nhãn giả quán kiến   Như Lai thân vô nhiễm  除去萎花已  見無礙導師  trừ khứ nuy hoa dĩ   kiến vô ngại Đạo sư  為斷煩惱故  最勝出世間  vi/vì/vị đoạn phiền não cố   tối thắng xuất thế gian  佛觀眾生類  悉有如來藏  Phật quán chúng sanh loại   tất hữu Như Lai tạng  無量煩惱覆  猶如穢花纏  vô lượng phiền não phước   do như uế hoa triền  我為諸眾生  除滅煩惱故  ngã vi/vì/vị chư chúng sanh   trừ diệt phiền não cố  普為說正法  令速成佛道  phổ vi/vì/vị thuyết Chánh Pháp   lệnh tốc thành Phật đạo  我已佛眼見  一切眾生身  ngã dĩ Phật nhãn kiến   nhất thiết chúng sanh thân  佛藏安隱住  說法令開現  Phật tạng an ổn trụ/trú   thuyết Pháp lệnh khai hiện 復次善男子。譬如淳蜜在巖樹中。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như thuần mật tại nham thụ/thọ trung 。 無數群蜂圍繞守護。時有一人巧智方便。 vô số quần phong vi nhiễu thủ hộ 。thời hữu nhất nhân xảo trí phương tiện 。 先除彼蜂乃取其蜜。隨意食用惠及遠近。如是善男子。 tiên trừ bỉ phong nãi thủ kỳ mật 。tùy ý thực dụng huệ cập viễn cận 。như thị Thiện nam tử 。 一切眾生有如來藏。如彼淳蜜在于巖樹。 nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng 。như bỉ thuần mật tại vu nham thụ/thọ 。 為諸煩惱之所覆蔽。亦如彼蜜群蜂守護。 vi/vì/vị chư phiền não chi sở phước tế 。diệc như bỉ mật quần phong thủ hộ 。 我以佛眼如實觀之。以善方便隨應說法。 ngã dĩ Phật nhãn như thật quán chi 。dĩ thiện phương tiện tùy ưng thuyết Pháp 。 滅除煩惱開佛知見。普為世間施作佛事。 diệt trừ phiền não khai Phật tri kiến 。phổ vi/vì/vị thế gian thí tác Phật sự 。 爾時世尊以偈頌曰。 nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết 。  譬如巖樹蜜  無量蜂圍繞  thí như nham thụ/thọ mật   vô lượng phong vi nhiễu  巧方便取者  先除彼群蜂  xảo phương tiện thủ giả   tiên trừ bỉ quần phong  眾生如來藏  猶如巖樹蜜  chúng sanh Như Lai tạng   do như nham thụ/thọ mật  結使塵勞纏  如群蜂守護  kết/kiết sử trần lao triền   như quần phong thủ hộ  我為諸眾生  方便說正法  ngã vi/vì/vị chư chúng sanh   phương tiện thuyết Chánh Pháp  滅除煩惱蜂  開發如來藏  diệt trừ phiền não phong   khai phát Như Lai tạng  具足無礙辯  演說甘露法  cụ túc vô ngại biện   diễn thuyết cam lộ pháp  普令成正覺  大悲濟群生  phổ lệnh thành chánh giác   đại bi tế quần sanh 復次善男子。譬如粳糧未離皮糩。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như canh lương vị ly bì 糩。 貧愚輕賤謂為可棄。除蕩既精常為御用。 bần ngu khinh tiện vị vi/vì/vị khả khí 。trừ đãng ký tinh thường vi/vì/vị ngự dụng 。 如是善男子。我以佛眼觀諸眾生。 như thị Thiện nam tử 。ngã dĩ Phật nhãn quán chư chúng sanh 。 煩惱糠糩覆蔽如來無量知見。故以方便如應說法。 phiền não khang 糩phước tế Như Lai vô lượng tri kiến 。cố dĩ phương tiện như ưng thuyết Pháp 。 令除煩惱淨一切智。於諸世間為最正覺。爾時世尊。 lệnh trừ phiền não tịnh nhất thiết trí 。ư chư thế gian vi/vì/vị tối chánh giác 。nhĩ thời Thế Tôn 。 以偈頌曰。 dĩ kệ tụng viết 。  譬一切粳糧  皮糩未除蕩  thí nhất thiết canh lương   bì 糩vị trừ đãng  貧者猶賤之  謂為可棄物  bần giả do tiện chi   vị vi/vì/vị khả khí vật  外雖似無用  內實不毀壞  ngoại tuy tự vô dụng   nội thật bất hủy hoại  除去皮糩已  乃為王者膳  trừ khứ bì 糩dĩ   nãi vi/vì/vị Vương giả thiện  我見眾生類  煩惱隱佛藏  ngã kiến chúng sanh loại   phiền não ẩn Phật tạng  為說除滅法  令得一切智  vi/vì/vị thuyết trừ diệt Pháp   lệnh đắc nhất thiết trí  如我如來性  眾生亦復然  như ngã Như Lai tánh   chúng sanh diệc phục nhiên  開化令清淨  速成無上道  khai hóa lệnh thanh tịnh   tốc thành vô thượng đạo 復次善男子。譬如真金墮不淨處。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như chân kim đọa bất tịnh xứ/xử 。 隱沒不現經歷年載。真金不壞而莫能知。 ẩn một bất hiện kinh lịch niên tái 。chân kim bất hoại nhi mạc năng tri 。 有天眼者語眾人言。此不淨中有真金寶。 hữu Thiên nhãn giả ngữ chúng nhân ngôn 。thử bất tịnh trung hữu chân kim bảo 。 汝等出之隨意受用。如是善男子。不淨處者無量煩惱是。 nhữ đẳng xuất chi tùy ý thọ dụng 。như thị Thiện nam tử 。bất tịnh xứ/xử giả vô lượng phiền não thị 。 真金寶者如來藏是。有天眼者謂如來是。 chân kim bảo giả Như Lai tạng thị 。hữu Thiên nhãn giả vi Như Lai thị 。 是故如來廣為說法。令諸眾生除滅煩惱。 thị cố Như Lai quảng vi/vì/vị thuyết Pháp 。lệnh chư chúng sanh trừ diệt phiền não 。 悉成正覺施作佛事。爾時世尊以偈頌曰。 tất thành chánh giác thí tác Phật sự 。nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết 。  如金在不淨  隱沒莫能見  như kim tại bất tịnh   ẩn một mạc năng kiến  天眼者乃見  即以告眾人  Thiên nhãn giả nãi kiến   tức dĩ cáo chúng nhân  汝等若出之  洗滌令清淨  nhữ đẳng nhược/nhã xuất chi   tẩy địch lệnh thanh tịnh  隨意而受用  親屬悉蒙慶  tùy ý nhi thọ dụng   thân chúc tất mông khánh  善逝眼如是  觀諸眾生類  Thiện-Thệ nhãn như thị   quán chư chúng sanh loại  煩惱淤泥中  如來性不壞  phiền não ứ nê trung   Như Lai tánh bất hoại  隨應而說法  令辦一切事  tùy ưng nhi thuyết Pháp   lệnh biện/bạn nhất thiết sự  佛性煩惱覆  速除令清淨  Phật tánh phiền não phước   tốc trừ lệnh thanh tịnh 復次善男子。譬如貧家有珍寶藏。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như bần gia hữu trân bảo tạng 。 寶不能言我在於此。既不自知又無語者。 bảo bất năng ngôn ngã tại ư thử 。ký bất tự tri hựu vô ngữ giả 。 不能開發此珍寶藏。一切眾生亦復如是。 bất năng khai phát thử trân bảo tạng 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị 。 如來知見力無所畏。大法寶藏在其身內。 Như Lai tri kiến lực vô sở úy 。Đại pháp bảo tạng tại kỳ thân nội 。 不聞不知耽惑五欲。輪轉生死受苦無量。是故諸佛出興于世。 bất văn bất tri đam hoặc ngũ dục 。luân chuyển sanh tử thọ khổ vô lượng 。thị cố chư Phật xuất hưng vu thế 。 為開身內如來法藏。彼即信受淨一切智。 vi/vì/vị khai thân nội Như Lai Pháp tạng 。bỉ tức tín thọ tịnh nhất thiết trí 。 普為眾生開如來藏。無礙辯才為大施主。 phổ vi/vì/vị chúng sanh khai Như Lai tạng 。vô ngại biện tài vi/vì/vị Đại thí chủ 。 如是善男子。我以佛眼觀諸眾生有如來藏。 như thị Thiện nam tử 。ngã dĩ Phật nhãn quán chư chúng sanh hữu Như Lai tạng 。 故為諸菩薩而說此法。爾時世尊以偈頌曰。 cố vi/vì/vị chư Bồ-tát nhi thuyết thử pháp 。nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết 。  譬如貧人家  內有珍寶藏  thí như bần nhân gia   nội hữu trân bảo tạng  主既不知見  寶又不能言  chủ ký bất tri kiến   bảo hựu bất năng ngôn  窮年抱愚冥  無有示語者  cùng niên bão ngu minh   vô hữu thị ngữ giả  有寶而不知  故常致貧苦  hữu bảo nhi bất tri   cố thường trí bần khổ  佛眼觀眾生  雖流轉五道  Phật nhãn quán chúng sanh   tuy lưu chuyển ngũ đạo  大寶在身內  常在不變易  đại bảo tại thân nội   thường tại bất biến dịch  如是觀察已  而為眾生說  như thị quan sát dĩ   nhi vi chúng sanh thuyết  令得智寶藏  大富兼廣利  lệnh đắc trí Bảo Tạng   Đại phú kiêm quảng lợi  若信我所說  一切有寶藏  nhược/nhã tín ngã sở thuyết   nhất thiết hữu Bảo Tạng  信勤方便行  疾成無上道  tín cần phương tiện hạnh/hành/hàng   tật thành vô thượng đạo 復次善男子。譬如菴羅果內實不壞。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như am la quả nội thật bất hoại 。 種之於地成大樹王。如是善男子。 chủng chi ư địa thành Đại thụ/thọ Vương 。như thị Thiện nam tử 。 我以佛眼觀諸眾生。如來寶藏在無明殼。 ngã dĩ Phật nhãn quán chư chúng sanh 。Như Lai Bảo Tạng tại vô minh xác 。 猶如果種在於核內。善男子。彼如來藏清涼無熱。 do như quả chủng tại ư hạch nội 。Thiện nam tử 。bỉ Như Lai tạng thanh lương vô nhiệt 。 大智慧聚妙寂泥洹。名為如來應供等正覺。善男子。 đại trí tuệ tụ diệu tịch nê hoàn 。danh vi Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác 。Thiện nam tử 。 如來如是觀眾生已。 Như Lai như thị quán chúng sanh dĩ 。 為菩薩摩訶薩淨佛智故顯現此義。爾時世尊以偈頌曰。 vi ồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật trí cố hiển hiện thử nghĩa 。nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết 。  譬如菴羅果  內實不毀壞  thí như am la quả   nội thật bất hủy hoại  種之於大地  必成大樹王  chủng chi ư Đại địa   tất thành Đại thụ/thọ Vương  如來無漏眼  觀一切眾生  Như Lai vô lậu nhãn   quán nhất thiết chúng sanh  身內如來藏  如花果中實  thân nội Như Lai tạng   như hoa quả trung thật  無明覆佛藏  汝等應信知  vô minh phước Phật tạng   nhữ đẳng ưng tín tri  三昧智具足  一切無能壞  tam muội trí cụ túc   nhất thiết vô năng hoại  是故我說法  開彼如來藏  thị cố ngã thuyết Pháp   khai bỉ Như Lai tạng  疾成無上道  如果成樹王  tật thành vô thượng đạo   như quả thành thụ/thọ Vương 復次善男子。譬如有人持真金像。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như hữu nhân trì chân kim tượng 。 行詣他國經由險路懼遭劫奪。裹以弊物令無識者。 hạnh/hành/hàng nghệ tha quốc Kinh do hiểm lộ cụ tao kiếp đoạt 。khoả dĩ tệ vật lệnh vô thức giả 。 此人於道忽便命終。於是金像棄捐曠野。 thử nhân ư đạo hốt tiện mạng chung 。ư thị kim tượng khí quyên khoáng dã 。 行人踐蹈咸謂不淨。 hạnh/hành/hàng nhân tiễn đạo hàm vị bất tịnh 。 得天眼者見弊物中有真金像。即為出之一切禮敬。如是善男子。 đắc Thiên nhãn giả kiến tệ vật trung hữu chân kim tượng 。tức vi/vì/vị xuất chi nhất thiết lễ kính 。như thị Thiện nam tử 。 我見眾生種種煩惱。長夜流轉生死無量。 ngã kiến chúng sanh chủng chủng phiền não 。trường/trưởng dạ lưu chuyển sanh tử vô lượng 。 如來妙藏在其身內。儼然清淨如我無異。 Như Lai diệu tạng tại kỳ thân nội 。nghiễm nhiên thanh tịnh như ngã vô dị 。 是故佛為眾生說法。斷除煩惱淨如來智。 thị cố Phật vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。đoạn trừ phiền não tịnh Như Lai trí 。 轉復化導一切世間。爾時世尊以偈頌曰。 chuyển phục hóa đạo nhất thiết thế gian 。nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết 。  譬人持金像  行詣於他國  thí nhân trì kim tượng   hạnh/hành/hàng nghệ ư tha quốc  裹以弊穢物  棄之在曠野  khoả dĩ tệ uế vật   khí chi tại khoáng dã  天眼者見之  即以告眾人  Thiên nhãn giả kiến chi   tức dĩ cáo chúng nhân  去穢現真像  一切大歡喜  khứ uế hiện chân tượng   nhất thiết đại hoan hỉ  我天眼亦然  觀彼眾生類  ngã Thiên nhãn diệc nhiên   quán bỉ chúng sanh loại  惡業煩惱纏  生死備眾苦  ác nghiệp phiền não triền   sanh tử bị chúng khổ  又見彼眾生  無明塵垢中  hựu kiến bỉ chúng sanh   vô minh trần cấu trung  如來性不動  無能毀壞者  Như Lai tánh bất động   vô năng hủy hoại giả  佛既見如是  為諸菩薩說  Phật ký kiến như thị   vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết  煩惱眾惡業  覆弊最勝身  phiền não chúng ác nghiệp   phước tệ tối thắng thân  當勤淨除斷  顯出如來智  đương cần tịnh trừ đoạn   hiển xuất Như Lai trí  天人龍鬼神  一切所歸仰  Thiên Nhân long quỷ thần   nhất thiết sở quy ngưỡng 復次善男子。譬如女人貧賤醜陋。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như nữ nhân bần tiện xú lậu 。 眾人所惡而懷貴子。當為聖王王四天下。 chúng nhân sở ác nhi hoài quý tử 。đương vi/vì/vị Thánh Vương Vương tứ thiên hạ 。 此人不知經歷時節。常作下劣生賤子想。如是善男子。 thử nhân bất tri kinh lịch thời tiết 。thường tác hạ liệt sanh tiện tử tưởng 。như thị Thiện nam tử 。 如來觀察一切眾生。輪轉生死受諸苦毒。 Như Lai quan sát nhất thiết chúng sanh 。luân chuyển sanh tử thọ/thụ chư khổ độc 。 其身皆有如來寶藏。如彼女人而不覺知。 kỳ thân giai hữu Như Lai Bảo Tạng 。như bỉ nữ nhân nhi bất giác tri 。 是故如來普為說法。言善男子莫自輕鄙。 thị cố Như Lai phổ vi/vì/vị thuyết Pháp 。ngôn Thiện nam tử mạc tự khinh bỉ 。 汝等自身皆有佛性。若勤精進滅眾過惡。 nhữ đẳng tự thân giai hữu Phật tánh 。nhược/nhã cần tinh tấn diệt chúng quá ác 。 則受菩薩及世尊號。化導濟度無量眾生。 tức thọ/thụ Bồ Tát cập Thế Tôn hiệu 。hóa đạo tế độ vô lượng chúng sanh 。 爾時世尊以偈頌曰。 nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết 。  譬如貧女人  色貌甚庸陋  thí như bần nữ nhân   sắc mạo thậm dung lậu  而懷貴相子  當為轉輪王  nhi hoài quý tướng tử   đương vi/vì/vị Chuyển luân Vương  七寶備眾德  王有四天下  thất bảo bị chúng đức   Vương hữu tứ thiên hạ  而彼不能知  常作下劣想  nhi bỉ bất năng trai   thường tác hạ liệt tưởng  我觀諸眾生  嬰苦亦如是  ngã quán chư chúng sanh   anh khổ diệc như thị  身懷如來藏  而不自覺知  thân hoài Như Lai tạng   nhi bất tự giác tri  是故告菩薩  慎勿自輕鄙  thị cố cáo Bồ Tát   thận vật tự khinh bỉ  汝身如來藏  常有濟世明  nhữ thân Như Lai tạng   thường hữu tế thế minh  若勤修精進  不久坐道場  nhược/nhã cần tu tinh tấn   bất cửu tọa đạo tràng  成最正覺道  度脫無量眾  thành tối chánh giác đạo   độ thoát vô lượng chúng 復次善男子。譬如鑄師鑄真金像。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như chú sư chú chân kim tượng 。 既鑄成已倒置于地。外雖焦黑內像不變。 ký chú thành dĩ đảo trí vu địa 。ngoại tuy tiêu hắc nội tượng bất biến 。 開摸出像金色晃曜。如是善男子。如來觀察一切眾生。 khai  mạc xuất tượng kim sắc hoảng diệu 。như thị Thiện nam tử 。Như Lai quan sát nhất thiết chúng sanh 。 佛藏在身眾相具足。如是觀已廣為顯說。 Phật tạng tại thân chúng tướng cụ túc 。như thị quán dĩ quảng vi/vì/vị hiển thuyết 。 彼諸眾生得息清涼。以金剛慧搥破煩惱。 bỉ chư chúng sanh đắc tức thanh lương 。dĩ Kim Cương tuệ trùy phá phiền não 。 開淨佛身如出金像。爾時世尊以偈頌曰。 khai tịnh Phật thân như xuất kim tượng 。nhĩ thời Thế Tôn dĩ kệ tụng viết 。  譬如大冶鑄  無量真金像  thí như Đại dã chú   vô lượng chân kim tượng  愚者自外觀  但見焦黑土  ngu giả tự ngoại quán   đãn kiến tiêu hắc độ  鑄師量已冷  開摸令質現  chú sư lượng dĩ lãnh   khai  mạc lệnh chất hiện  眾穢既已除  相好畫然顯  chúng uế ký dĩ trừ   tướng hảo họa nhiên hiển  我以佛眼觀  眾生類如是  ngã dĩ Phật nhãn quán   chúng sanh loại như thị  煩惱淤泥中  皆有如來性  phiền não ứ nê trung   giai hữu Như Lai tánh  授以金剛慧  搥破煩惱摸  thọ/thụ dĩ Kim Cương tuệ   trùy phá phiền não  mạc  開發如來藏  如真金顯現  khai phát Như Lai tạng   như chân kim hiển hiện  如我所觀察  示語諸菩薩  như ngã sở quan sát   thị ngữ chư Bồ-tát  汝等善受持  轉化諸群生  nhữ đẳng thiện thọ trì   chuyển hóa chư quần sanh 爾時世尊告金剛慧菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Kim Cương tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 若出家若在家。善男子善女人。受持讀誦書寫供養。 nhược/nhã xuất gia nhược/nhã tại gia 。Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thọ trì đọc tụng thư tả cúng dường 。 廣為人說如來藏經。所獲功德不可計量。 quảng vi nhân thuyết Như Lai tạng Kinh 。sở hoạch công đức bất khả kế lượng 。 金剛慧若有菩薩為佛道故。勤行精進修習神通。 Kim Cương tuệ nhược hữu Bồ Tát vi/vì/vị Phật đạo cố 。cần hạnh/hành/hàng tinh tấn tu tập thần thông 。 入諸三昧欲殖德本。 nhập chư tam muội dục thực đức bổn 。 供養過恒河沙現在諸佛。造過恒河沙七寶臺閣。 cúng dường quá/qua Hằng hà sa hiện tại chư Phật 。tạo quá/qua Hằng hà sa thất bảo đài các 。 高十由旬縱廣正等各一由旬。設七寶床敷以天繒。 cao thập do-tuần túng quảng Chánh đẳng các nhất do-tuần 。thiết thất bảo sàng phu dĩ Thiên tăng 。 為一一佛日日造立過恒河沙七寶臺閣。 vi/vì/vị nhất nhất Phật nhật nhật tạo lập quá/qua Hằng hà sa thất bảo đài các 。 以用奉獻一一如來及諸菩薩聲聞大眾。 dĩ dụng phụng hiến nhất nhất Như Lai cập chư Bồ-tát Thanh văn Đại chúng 。 以如是事普為一切過恒河沙現在諸佛。 dĩ như thị sự phổ vi/vì/vị nhất thiết quá/qua Hằng hà sa hiện tại chư Phật 。 如是次第乃至過五十恒沙眾寶臺閣。 như thị thứ đệ nãi chí quá/qua ngũ thập hằng sa chúng bảo đài các 。 以用供養過五十恒沙現在諸佛及諸菩薩聲聞大眾。 dĩ dụng cúng dường quá/qua ngũ thập hằng sa hiện tại chư Phật cập chư Bồ-tát Thanh văn Đại chúng 。 乃至無量百千萬劫。金剛慧。不如有人樂喜菩提。 nãi chí vô lượng bách thiên vạn kiếp 。Kim Cương tuệ 。bất như hữu nhân lạc/nhạc hỉ Bồ-đề 。 於如來藏經受持讀誦書寫供養乃至一譬喻 ư Như Lai tạng Kinh thọ trì đọc tụng thư tả cúng dường nãi chí nhất thí dụ 者。金剛慧。此善男子。 giả 。Kim Cương tuệ 。thử Thiện nam tử 。 於諸佛所種諸善根福雖無量。比善男子善女人所得功德。 ư chư Phật sở chủng chư thiện căn phước tuy vô lượng 。bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân sở đắc công đức 。 百分不及一千分不及一。乃至算數譬喻所不能及。 bách phân bất cập nhất thiên phần bất cập nhất 。nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 爾時世尊重說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ ngôn 。  若人求菩提  聞持此經者  nhược/nhã nhân cầu Bồ-đề   văn trì thử Kinh giả  書寫而供養  乃至於一偈  thư tả nhi cúng dường   nãi chí ư nhất kệ  如來微妙藏  須臾發隨喜  Như Lai vi diệu tạng   tu du phát tùy hỉ  當聽此正教  功德無有量  đương thính thử chánh giáo   công đức vô hữu lượng  若人求菩提  住大神通力  nhược/nhã nhân cầu Bồ-đề   trụ/trú đại thần thông lực  欲供十方佛  菩薩聲聞眾  dục cung/cúng thập phương Phật   Bồ Tát Thanh văn chúng  其數過恒沙  億載不思議  kỳ số quá hằng sa   ức tái bất tư nghị  為一一諸佛  造立妙寶臺  vi/vì/vị nhất nhất chư Phật   tạo lập diệu bảo đài  臺高十由旬  縱廣四十里  đài cao thập do-tuần   túng quảng tứ thập lý  中施七寶座  嚴飾備眾妙  trung thí thất bảo tọa   nghiêm sức bị chúng diệu  敷以天繒褥  隨座各殊異  phu dĩ Thiên tăng nhục   tùy tọa các thù dị  無量過恒沙  獻佛及大眾  vô lượng quá hằng sa   hiến Phật cập Đại chúng  悉以此奉獻  日夜不休息  tất dĩ thử phụng hiến   nhật dạ bất hưu tức  滿百千萬劫  所獲福如是  mãn bách thiên vạn kiếp   sở hoạch phước như thị  慧者聞此經  能持一譬喻  tuệ giả văn thử Kinh   năng trì nhất thí dụ  而為人解說  其福過於彼  nhi vì nhân giải thuyết   kỳ phước quá/qua ư bỉ  乃至於算數  譬喻所不及  nãi chí ư toán số   thí dụ sở bất cập  眾生之所依  速成無上道  chúng sanh chi sở y   tốc thành vô thượng đạo  菩薩諦思惟  甚深如來藏  Bồ Tát đế tư tánh   thậm thâm Như Lai tạng  知眾生悉有  疾成無上道  tri chúng sanh tất hữu   tật thành vô thượng đạo 爾時世尊。復告金剛慧菩薩言。 nhĩ thời Thế Tôn 。phục cáo Kim Cương tuệ Bồ Tát ngôn 。 過去久遠無量無邊。不可思議阿僧祇劫。復過是數。 quá khứ cửu viễn vô lượng vô biên 。bất khả tư nghị a-tăng-kì kiếp 。phục quá/qua thị số 。 爾時有佛。 nhĩ thời hữu Phật 。 號常放光明王如來應供等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世 hiệu thường phóng Quang minh vương Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác Minh-hạnh-Túc Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ điều ngự trượng phu Thiên Nhân Sư Phật thế 尊。金剛慧。何故名曰常放光明王。 tôn 。Kim Cương tuệ 。hà cố danh viết thường phóng Quang minh vương 。 彼佛本行菩薩道時。 bỉ Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời 。 降神母胎常放光明徹照十方千佛世界微塵等剎。 hàng thần mẫu thai thường phóng quang minh triệt chiếu thập phương thiên Phật thế giới vi trần đẳng sát 。 若有眾生見斯光者一切歡喜。 nhược hữu chúng sanh kiến tư quang giả nhất thiết hoan hỉ 。 煩惱悉滅色力具足念智成就得無礙辯。 phiền não tất diệt sắc lực cụ túc niệm trí thành tựu đắc vô ngại biện 。 若地獄餓鬼畜生閻羅王阿修羅等見光明者。皆離惡道生天人中。 nhược/nhã địa ngục ngạ quỷ súc sanh Diêm la Vương A-tu-la đẳng kiến quang minh giả 。giai ly ác Đạo sanh Thiên Nhân trung 。 若諸天人見光明者。於無上道得不退轉具五神通。 nhược/nhã chư Thiên Nhân kiến quang minh giả 。ư vô thượng đạo đắc Bất-thoái-chuyển cụ ngũ thần thông 。 若不退轉者皆得無生法忍五十功德旋陀羅尼。 nhược/nhã Bất-thoái-chuyển giả giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ngũ thập công đức toàn Đà-la-ni 。 金剛慧。彼光明所照國土。皆悉嚴淨如天琉璃。 Kim Cương tuệ 。bỉ quang minh sở chiếu quốc độ 。giai tất nghiêm tịnh như Thiên lưu ly 。 黃金為繩以界八道。 hoàng kim vi/vì/vị thằng dĩ giới bát đạo 。 種種寶樹花果茂盛香氣芬馨。微風吹動出微妙音。 chủng chủng bảo thụ hoa quả mậu thịnh hương khí phân hinh 。vi phong xuy động xuất vi diệu âm 。 演暢三寶菩薩功德根力覺道禪定解脫。 diễn sướng Tam Bảo Bồ Tát công đức căn lực giác đạo Thiền định giải thoát 。 眾生聞者皆得法喜。信樂堅固永離惡道。金剛慧。 chúng sanh văn giả giai đắc pháp hỉ 。tín lạc/nhạc kiên cố vĩnh ly ác đạo 。Kim Cương tuệ 。 彼十方剎一切眾生蒙光明故。晝夜六時合掌恭敬。 bỉ thập phương sát nhất thiết chúng sanh mông quang minh cố 。trú dạ lục thời hợp chưởng cung kính 。 金剛慧。彼菩薩處胎出生。 Kim Cương tuệ 。bỉ Bồ Tát xứ thai xuất sanh 。 乃至成佛無餘泥洹常放光明。般泥洹後舍利塔廟亦常放光。 nãi chí thành Phật vô dư nê hoàn thường phóng quang minh 。ba/bát nê hoàn hậu Xá-lợi tháp miếu diệc thường phóng quang 。 以是因緣諸天世人。號曰常放光明王。金剛慧。 dĩ thị nhân duyên chư Thiên thế nhân 。hiệu viết thường phóng Quang minh vương 。Kim Cương tuệ 。 常放光明王如來應供等正覺初成佛時。 thường phóng Quang minh vương Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác sơ thành Phật thời 。 於其法中有一菩薩名無邊光。 ư kỳ Pháp trung hữu nhất Bồ Tát danh vô biên quang 。 與二十億菩薩以為眷屬。無邊光菩薩摩訶薩於彼佛所。 dữ nhị thập ức Bồ Tát dĩ vi/vì/vị quyến thuộc 。vô biên quang Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bỉ Phật sở 。 問如來藏經佛為演說。在於一坐經五十大劫。 vấn Như Lai tạng Kinh Phật vi/vì/vị diễn thuyết 。tại ư nhất tọa Kinh ngũ thập Đại kiếp 。 護念一切諸菩薩故。 hộ niệm nhất thiết chư Bồ-tát cố 。 其音普告十佛世界微塵等百千佛剎。 kỳ âm phổ cáo thập Phật thế giới vi trần đẳng bách thiên Phật sát 。 為諸菩薩無數因緣百千譬喻。說如來藏大乘經典。 vi/vì/vị chư Bồ-tát vô số nhân duyên bách thiên thí dụ 。thuyết Như Lai tạng Đại thừa Kinh điển 。 諸菩薩等聞說此經受持讀誦如說修行。除四菩薩皆已成佛。 chư Bồ-tát đẳng văn thuyết thử Kinh thọ trì đọc tụng như thuyết tu hành 。trừ tứ Bồ-tát giai dĩ thành Phật 。 金剛慧。汝莫異觀。彼無邊光菩薩豈異人乎。 Kim Cương tuệ 。nhữ mạc dị quán 。bỉ vô biên quang Bồ Tát khởi dị nhân hồ 。 即我身是。彼四菩薩未成佛者。文殊師利。 tức ngã thân thị 。bỉ tứ Bồ-tát vị thành Phật giả 。Văn-thù-sư-lợi 。 觀世音。大勢至。汝金剛慧是。金剛慧。 Quán Thế Âm 。Đại Thế Chí 。nhữ Kim Cương tuệ thị 。Kim Cương tuệ 。 如來藏經能大饒益。若有聞者皆成佛道。 Như Lai tạng Kinh năng Đại nhiêu ích 。nhược hữu văn giả giai thành Phật đạo 。 爾時世尊重說偈曰。 nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết kệ viết 。  過去無數劫  佛號光明王  quá khứ vô số kiếp   Phật hiệu Quang minh vương  常放大光明  普照無量土  thường phóng đại quang minh   phổ chiếu vô lượng độ  無邊光菩薩  於佛初成道  vô biên quang Bồ Tát   ư Phật sơ thành đạo  而啟問此經  佛即為演說  nhi khải vấn thử Kinh   Phật tức vi/vì/vị diễn thuyết  其有遇最勝  而聞此經者  kỳ hữu ngộ tối thắng   nhi văn thử Kinh giả  皆已得成佛  唯除四菩薩  giai dĩ đắc thành Phật   duy trừ tứ Bồ-tát  文殊觀世音  大勢金剛慧  Văn Thù Quán Thế Âm   đại thế Kim Cương tuệ  此四菩薩等  皆曾聞此法  thử tứ Bồ-tát đẳng   giai tằng văn thử pháp  金剛慧為彼  第一神通子  Kim Cương tuệ vi/vì/vị bỉ   đệ nhất thần thông tử  時號無邊光  已曾聞此經  thời hiệu vô biên quang   dĩ tằng văn thử Kinh  我本求道時  師子幢佛所  ngã bổn cầu đạo thời   Sư-tử-tràng Phật sở  亦曾受斯經  如聞說修行  diệc tằng thọ/thụ tư Kinh   như văn thuyết tu hành  我因此善根  疾得成佛道  ngã nhân thử thiện căn   tật đắc thành Phật đạo  是故諸菩薩  應持說此經  thị cố chư Bồ-tát   ưng trì thuyết thử Kinh  聞已如說行  得佛如我今  văn dĩ như thuyết hạnh/hành/hàng   đắc Phật như ngã kim  若持此經者  當禮如世尊  nhược/nhã trì thử Kinh giả   đương lễ như Thế Tôn  若得此經者  是名佛法主  nhược/nhã đắc thử Kinh giả   thị danh Phật Pháp chủ  則為世間護  諸佛之所歎  tức vi/vì/vị thế gian hộ   chư Phật chi sở thán  若有持是經  是人名法王  nhược hữu trì thị Kinh   thị nhân danh pháp vương  是為世間眼  應讚如世尊  thị vi/vì/vị thế gian nhãn   ưng tán như Thế Tôn 爾時世尊說此經已。金剛慧。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử Kinh dĩ 。Kim Cương tuệ 。 及諸菩薩四眾眷屬。天人乾闥婆阿修羅等。 cập chư Bồ-tát Tứ Chúng quyến thuộc 。Thiên Nhân Càn thát bà A-tu-la đẳng 。 聞佛所說歡喜奉行。 văn Phật sở thuyết hoan hỉ phụng hành 。 大方等如來藏經 Đại Phương Đẳng Như Lai Tạng Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:12:49 2008 ============================================================